vendredi 26 août 2016

L'histoire "lance-bouclier (矛盾)" - la contradiction et le paradoxe

L'histoire "lance-bouclier" est une histoire ancienne connue en Chine. Elle a été racontée dans un livre écrit par le philosophe Han Fei Zi (韩非子,280 av. J.-C - 233 av. J.-C) [1] à la fin de la période des Royaumes combattants.

1, L'histoire "lance-bouclier (矛盾)"

Un commerçant du royaume de Chu vendait à la fois des lances et des boucliers. Il se vantait de ses lances en disant que ses lances étaient très fortes, et capables de transpercer n'importe quelle défense; ensuite il recommandait ses boucliers en disant que ses boucliers étaient très résistants à toute arme. Quelqu'un lui a demandé d'utiliser cette lance capable de percer un bouclier pour voir ce qui se passerait. Ce commerçant bâillait sans pouvoir dire un mot.

2, Contradiction ou paradoxe

Cette histoire montre que "une lance peut tout percer" et "une lance ne peut pas percer un bouclier" ne peuvent pas exister à la fois. 

En chinois, "lance-bouclier (矛盾)" désigne "contradiction". Pourtant, dans certains documents, "lance-bouclier (矛盾)" est traduit en "paradoxe" [2], ça signifie qu'on n'a pas distingué la "contradiction" et le "paradoxe". 

En étymologie  la "contradiction" signifie "contredire" (du latin contradicere, contra (contre) + dicere (dire)); le paradoxe (du grec paradoxos, para (contre) +  doxe (opinion)) désigne une idée ou une proposition à première vue surprenante ou choquante, c'est-à-dire allant contre le sens commun.

La question est que, concernant l'histoire "lance-bouclier" on la traduit en "contradiction" ou "paradoxe", ou les deux possible? 


Référence :

(Le texte en Chinois : “矛盾”出自《韩非子》中《难一》所述的故事:楚人有鬻盾与矛者,誉之曰:“吾盾之坚,物莫能陷之。”以誉其矛曰:“吾矛之利,于物无不陷也。”或曰:“以子之矛陷子之盾,何如?”其人弗能应也。夫不可陷之盾与无不陷之矛,不可同世而立。)