1, L'histoire "lance-bouclier (矛盾)"
Un commerçant du royaume de Chu vendait à la fois des lances et des boucliers. Il se vantait de ses lances en disant que ses lances étaient très fortes, et capables de transpercer n'importe quelle défense; ensuite il recommandait ses boucliers en disant que ses boucliers étaient très résistants à toute arme. Quelqu'un lui a demandé d'utiliser cette lance capable de percer un bouclier pour voir ce qui se passerait. Ce commerçant bâillait sans pouvoir dire un mot.
2, Contradiction ou paradoxe
Cette histoire montre que "une lance peut tout percer" et "une lance ne peut pas percer un bouclier" ne peuvent pas exister à la fois.
En chinois, "lance-bouclier (矛盾)" désigne "contradiction". Pourtant, dans certains documents, "lance-bouclier (矛盾)" est traduit en "paradoxe" [2], ça signifie qu'on n'a pas distingué la "contradiction" et le "paradoxe".
En étymologie la "contradiction" signifie "contredire" (du latin contradicere, contra (contre) + dicere (dire)); le paradoxe (du grec paradoxos, para (contre) + doxe (opinion)) désigne une idée ou une proposition à première vue surprenante ou choquante, c'est-à-dire allant contre le sens commun.
La question est que, concernant l'histoire "lance-bouclier" on la traduit en "contradiction" ou "paradoxe", ou les deux possible?
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire