L'étymologie de 懂 :
懂 = 心 + 董
心 = coeur
董 = herbes germinales
Ainsi, on peut interpréter 懂 :
- au sens propre : l’état de l’esprit comme s’il y a des herbes qui sont en train de pousser dans le coeur.
- au sens figuré : comprendre, ça signifie que le coeur est touché, connecté et éclairci.
Dans le caractère 懂, Yin et Yang sont interchangeables, errant entre «ignorant» et « compréhension » (懵懂) , . . .
Par conséquent, « comprendre (懂) » implique la vitalité, et nécessite l’attention du coeur et l’investissement de la vie, …
c’est du chinois, se dit pour quelque chose de compliqué. Dans le cas présent pour moi je vais devoir me mettre au bureau avec papier et crayon pour reproduire les figures afin de bien voir pour mieux gérer. Donc à bientôt car "il est cinq heures, (et si) Paris s'éveille" je suis encore couché. PF
RépondreSupprimerUn caractère chinois est une “象” qu’on a du mal à trouver un mot en français qui correspond exactement à “象”, mais on pourrait la traduit en « image » ou « forme », mais c’est une « image » ou « forme » qui nécessite une interaction avec ceux qui le regarde.
SupprimerJe reprend votre expression : vous devez connaître le chemin des caractères chinois par vous-même.
Travaillez, prenez de la peine : C'est le fonds qui manque le moins.
RépondreSupprimer