dimanche 25 octobre 2020

Les caractères chinois 危机 (crise)

Les caractères chinois 危机 (crise)


“Le Monde” du 16 avril 2020 a publié un entretien avec le philosophe François Jullien : « La pandémie peut nous permettre d’accéder à la vraie vie » où il explique pourquoi la traversée de cette crise peut être l’occasion de faire surgir de nouveaux possibles, sur le plan politique et éthique [1].


François Jullien évoque l’interpretation de caractères chinois 危机 (crise) :

- En chinois – c’est même devenu aujourd’hui une banalité dans les milieux du management – « crise » se traduit par wei-ji : « danger-opportunité ». La crise s’aborde comme un temps de danger à traverser en même temps qu’il peut s’y découvrir une opportunité favorable ; et c’est à déceler cet aspect favorable, qui d’abord peut passer inaperçu, qu’il faut s’attacher, de sorte qu’il puisse prospérer. Aussi le danger en vient-il à se renverser dans son contraire. De tragique, le concept se dialectise et devient stratégique.


Je présente l’étymologie des caractères chinois « 危机 (caractères anciens, 機)  » (crise) où est impliqué le principe du « Yin/Yang », le fondement de la pensée chinoise :


(wei) = (un homme sur une falaise) + (arrêter)


: un homme sur une falaise et un autre homme en bas qui veut l'arrêter, danger.




 (ji) = (bois) + (Soie emmêlée)


: des événements subtils () provoquent des changements (), l'opportunité.






Référence :

[1] https://www.lemonde.fr/idees/article/2020/04/16/francois-jullien-la-pandemie-due-au-coronavirus-peut-nous-permettre-d-acceder-a-la-vraie-vie_6036736_3232.html 

jeudi 1 octobre 2020

Bonne fête de la Lune !

Aujourd’hui c’est la fête de la lune en Chine qui est traditionnellement célébrée le quinzième jour du huitième mois lunaire. 


Les Chinois considèrent que la pleine lune symbolise la paix, la prospérité, et la réunion, ainsi la fête de la lune est une fête de réunion. 


Je partage un célèbre poème de Su Shi (苏轼 1037-1101) : «J’interroge la lune» - Su Shi


Version en français :

On se réunit dans la joie et on se quitte dans la peine

La lune croît et décroît, voilée et pleine

Rien ne s’accomplit jamais dans ce monde

On aspire à une longue existence 

et quelque soit la distance, on pourra partager sa beauté.


Version en anglais :

The moon is bright or dim and she may wax or wane.

There has been nothing perfect since the olden days.

So let us wish that man

Will live long as he can!

Though miles apart, 

we’ll share the beauty she displays.


Texte d’origine :

《水调歌头明月几时有》 - 苏轼

人有悲欢离合,

月有阴晴圆缺,

此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。


Référence :

[1] http://language.chinadaily.com.cn/trans/2014-08/26/content_18490381.htm

[2] http://www.xineurope.com/thread-2051188-1-1.html