samedi 4 avril 2020

Qing Ming (清明), un poème de Du Mu (杜牧, 803 - 852)

Le Qing Ming (清明节 Qīngmíng jié) est la fête des Morts en Chine, et tombe le 5 avril de chaque année, quinze jours exactement après l'équinoxe de printemps.

C’est une journée consacrée à l’entretien des tombes. A travers la communion avec les ancêtres disparus à qui les chinois rendent un culte, c’est aussi la vie qu’ils célèbrent. Tel est également le sens de la fête de Pâques qui commémore la résurrection du christ.

Avec l'ami Louis Baslé, nous avons traduit un poème « Qing Ming  (清明)»  de Du Mu (杜牧, 803 - 852), un poète chinois majeur de la dynastie Tang (618-907). Ce poème commence par une pluie fine et se termine par la peine du deuil au vin. Ce quatrain jouit d'une grande popularité en Chine.


Avec ce poème, je voudrais commémorer les gens décédés dans cette épidémie inédite, …

1. Version en français

Qing Ming  - Du Mu 

Comme des larmes, tombe la bruine le jour du Qing Ming
En chemin, se brise le coeur endeuillé
Où trouver une auberge pour noyer dans le vin ces tristes heures ?
Un berger montre un village qui apparaît dans des fleurs d’abricot.

2. Version en anglais traduit par 许渊冲、许明

The Mourning Day - Du Mu

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner’s heart is going to break on the way.
Where can a wine-shop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot amid apricot flowers.

(1) The Mourning Day begins by a drizzling rain and ends by the mourner’s sorrow in wine. This quatrain enjoys great popularity in China.

3. Version d’origine en chinois

清明 - 杜牧

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire