Le Maître dit : « Si je voyageais avec deux compagnons (trois hommes ensemble), tous deux me serviraient de maîtres. J’examinerais ce que le premier a de bon et je l’imiterais ; les défauts que je reconnaîtrais en l’autre, je tâcherais de les corriger en moi-même. » [1]
- les Entretiens de Confucius (CHAPITRE VII, VII.21)
人 =人 (homme)
从 =人 (homme) +人 (homme)
从 (imiter):deux hommes, l’un suit l’autre
仁 = 二 (deux) +人 (homme)
仁 (compassion):au sens propre, la relation humaine; au sens figuré, la compassion.
众 =人 (homme)+人 (homme)+人 (homme)
众(foule) :au sens propre, trois hommes; au sens figuré, une foule
Référence :
[1] Lun yu, les Entretiens de Confucius, Traduction du chinois de Séraphin Couvreur, http://wengu.tartarie.com/Lunyu/Couvreur/Lunyu_00.htm
人=人
一人为人
从=人+人
从:随从
仁=二+人
仁:人与人的关系,对人亲善,引申仁慈,仁爱。
众=人+人+人
众:三人为众
“三人行,必有我师焉”,三人为众,以众为师。
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire