lundi 27 juillet 2020

«La peur de trébucher cramponne notre esprit à la rampe de la logique» - « Les nourritures terrestres » de André Gide

Le 14 janvier de cette année, l'UNESCO a déclaré cette journée comme «Journée mondiale de la logique». A cette occasion, la directrice générale de l'UNESCO, Audrey Azoulay, a prononcé un discours où elle a cité une célèbre phrase d’André Gide, écrivain français qui a eu le prix Nobel de littérature : «la peur de trébucher cramponne notre esprit à la rampe de la logique»

Cette phrase vient du livre « Les nourritures terrestres » (1897) de Gide (P.179):

La peur de trébucher cramponne notre esprit à la rampe de la logique.
Il y a la logique et il y a ce qui échappe à la logique. (L’illogisme m’irrite, mais l’excès de logique m’exténue.) 
Il y a ceux qui raisonnent et il y a ceux qui laissent les autres avoir raison. (Mon coeur, si ma raison lui donne tort de battre, c’est à lui que je donne raison.) 
Il y a ceux qui se passent de vivre et ceux qui se passent d’avoir raison. 
C’est au défaut de la logique que je prends conscience de moi. 
O ma plus chère et ma plus riante pensée! 
Qu’ai-je affaire de chercher plus longtemps à légitimer ta naissance? 
N’ai-je pas lu ce matin dans Plutarque, au seuil des Vies de Romulus et de Thèsée, que ces deux grands fondateurs de cités, pour être nés « secrètement et d’une union clandestine » ont passé pour des fils de dieux? …

Référence :
[1] André Gide, Les nourritures terrestres - suivi de Les nouvelles nourritures, Edition Gallmard, 1917-1936
[3] À l'occasion de la "Journée mondiale de la logique », https://coeur-et-esprit.blogspot.com/2020/01/

mardi 21 juillet 2020

Renard sauvage koan - une histoire Zen

Le sens du Kōan dans la tradition Zen a fait l'objet d'un débat intense et un examen au sein du Zen en raison de sa complexité et des thèmes à plusieurs niveaux.

Le kōan renard sauvage est un Koan influent qui remonte à 1036 [1].

1. Koan

Chaque fois que Baizhang, Maître Zen, donnait une conférence de Dharma, un certain vieil homme viennait écouter. D'habitude, il partait après le discours. Mais un jour, il est resté. Baizhang a demandé: « Qui est là? »
L'homme a dit: « Je ne suis pas vraiment un être humain. J'ai vécu et enseigné sur cette montagne au moment de Kashyapa Bouddha. Un jour, un étudiant m'a demandé: « Est-ce une personne qui pratique avec une grande dévotion tombent toujours en cause et l'effet? ' Je lui ai dit: « Non, une telle personne ne fonctionne pas. » Parce que je l'ai dit je renais comme un renard sauvage pendant cinq cents vies. Révérend maître, s'il vous plaît dites-moi un mot pour tourner et me libérer de ce corps de renard sauvage « . 

Puis il a demandé Baizhang, « Est-ce une personne qui pratique avec une grande dévotion tombent toujours en cause et l'effet? »
dit Baizhang, « Ne pas ignorer la cause et l'effet. »
Aussitôt cet homme avait une grande réalisation. Cédant, il dit: « Je suis maintenant libéré du corps d'un renard sauvage. Je vais rester dans la montagne derrière le monastère. Maître, pourriez-vous offrir les services habituels pour un moine décédé pour moi? »

Baizhang a demandé au chef de la salle des moines pour informer l'assemblée que les services funéraires pour un moine auraient lieu après le repas de midi. Les moines se demandaient: « Que se passe-Tout le monde est bien,? Il n'y a personne malade dans la salle Nirvana. » Après leur repas, Baizhang a conduit l'assemblée à un gros rocher derrière le monastère et leur montra un renard mort à la base de la roche. En suivant la procédure habituelle, ils ont incinéré le corps.

2. Le commentaire 

Ne pas tomber, ne pas ignorer:
Odd et même sont sur un dé. 
Sans ignorer, ne pas tomber: 
Des centaines et des milliers de regrets!

3. L'interprétation

L'importance de ce koan va à des questions fondamentales dans la pensée bouddhiste, en particulier le sens de l' illumination par rapport à la cause et l' effet.

Référence

百丈野狐公案 - 《无门关》

百丈禅师每日上堂。常有一老人听法并随众散去。有一日却站着不去。师乃问:立者何人?老人云:我于五百年前曾住此山。有学人问:大修行人还落因果否?我说不落因果。结果堕在野狐身。今请和尚代一转语。
师云:汝但问。
老人便问:大修行人还落因果否?
师云:不昧因果。
老人于言下大悟。告辞师云:我已免脱野狐身。住在山后。乞师依亡僧礼烧送。
次日百丈禅师令众僧到后山找亡僧,众人不解,师带众人在山后大盘石上找到一只已死的黑毛大狐狸。斋后按送亡僧礼火化。

无门曰:不落因果,为甚堕野狐。不昧因果,为甚脱野狐。若向者里着得一只眼,便知得前百丈赢得风流五百生!

颂曰:不落不昧,两采一赛。不昧不落,千错万错。

mercredi 1 juillet 2020

Ignorance (Avidyā, 无明)

Avidyā, terminologie bouddhiste, signifie «ignorance».

Dans l'hindouisme, c'est d'abord l'ignorance de sa véritable nature recouverte par les obscurcissements successifs de la conscience pure produits par l'attachement. 

L’avidyā consiste en l’obscurcissement cognitif et l’obstacle troublé.

Dans le bouddhisme, avidyā est, avec l’avidité et la haine, l'un des Trois Poisons ; cependant, elle est à l'origine des deux autres. 


Référence :

无明(梵语:Avidyā),佛教术语,烦恼的别称,一切苦之根本。

因对法界不如实知见,所以造作颠倒之行为;即暗昧事物,不通达真理与不能明白即事达或道理之精神状态。亦即不达,不解,不了,而以愚痴为其自相。泛指无智,愚昧。

无明又分:一念无明(烦恼障);无始无明(所知障)。